L’Hymne National Coréen :
« Aegukga » et son Histoire
Introduction
L’hymne national de la Corée du Sud, connu sous le nom de « Aegukga » (애국가), est une œuvre emblématique qui incarne l’esprit patriotique et l’identité nationale du pays. Avec une histoire riche et une signification profonde, « Aegukga » joue un rôle crucial dans les cérémonies officielles et les rassemblements nationaux, renforçant le sentiment d’unité et de fierté chez les Coréens.
Origines et Création
« Aegukga », qui se traduit littéralement par « La Chanson de l'Amour de la Patrie », a été composée à la fin du 19e siècle. Les paroles ont été écrites par Jeong In-bo, un écrivain et poète coréen, tandis que la mélodie a été adaptée d’une œuvre d’origine occidentale par Ahn Eak-tai, un compositeur influent. À l’origine, les paroles étaient en fait une adaptation de la mélodie de « Auld Lang Syne » de Robert Burns, symbolisant l’ouverture culturelle de la Corée à l’époque.
Le texte de « Aegukga » exprime un profond amour pour la patrie, évoquant la beauté des paysages coréens, la force du peuple coréen et le désir de prospérité et d’indépendance. La chanson reflète les sentiments de patriotisme et de résilience qui ont été particulièrement importants pendant les périodes de colonisation et de lutte pour l’indépendance.
Paroles et Signification
Les paroles de « Aegukga » sont profondément symboliques. Le premier couplet célèbre la beauté des montagnes et des rivières coréennes, tandis que le refrain exprime un désir fervent pour la prospérité continue de la nation. Le texte est un hymne à la beauté naturelle de la Corée, ainsi qu’un appel à l'unité et à la force collective pour faire face aux défis.
Voici un extrait des paroles en coréen, suivies d’une traduction en français :
Coréen :
동해물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리 나라 만세
무궁화 삼천리 화려 강산
대한 사람 대한으로 길이 보전하세
Traduction :
Jusqu'à ce que la mer de l'Est et le mont Baekdu se dessèchent et s'érodent
Que Dieu protège et bénisse notre pays pour toujours
La rose de Sharon, sur les trois mille ri, est magnifique, notre belle terre
Que le peuple coréen, avec son esprit, préserve le pays pour l’éternité
Adoption Officielle et Révisions
« Aegukga » est devenu l'hymne national de la Corée du Sud en 1948, après l’établissement de la République de Corée. Avant cette date, la chanson était utilisée dans divers contextes et avait été adoptée comme hymne national durant la période de l'occupation japonaise. Le texte a connu plusieurs révisions pour refléter l'évolution de la nation, mais la version actuelle est restée relativement stable depuis son adoption officielle.
Utilisation et Symbolisme
« Aegukga » est joué lors de nombreuses occasions officielles, telles que les cérémonies d’ouverture des Jeux Olympiques, les événements diplomatiques et les célébrations nationales. Lors de ces événements, l’hymne est souvent accompagné par la levée du drapeau national, renforçant son rôle en tant que symbole de l'unité nationale et de la fierté nationale.
En outre, l’hymne est fréquemment interprété par des chorales et des musiciens dans divers contextes, y compris les événements sportifs et les rassemblements civiques. Il joue un rôle clé dans l’éducation civique, apprenant aux jeunes générations à honorer leur pays et à comprendre l’importance de leur héritage culturel.
« Aegukga » n’est pas seulement un hymne national ; c’est un puissant symbole de l'identité et de la résilience de la Corée du Sud. À travers ses paroles poétiques et son histoire fascinante, il incarne les valeurs de patriotisme et d’unité qui continuent de résonner profondément dans le cœur des Coréens. En tant que reflet de la beauté naturelle du pays et de la force de son peuple, « Aegukga » reste un pilier de la culture coréenne, inspirant fierté et cohésion à travers les générations
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세.
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세.
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.
무궁화 삼천리 화려강산
대한 사람 대한으로 길이 보전하세.
Jusqu'à ce que s'assèche la mer orientale,
(et) que s'use le mont Paektu,
Que le ciel veille sur notre pays à jamais ! Que vive la Corée !
Comme le pin cuirassé du mont Nam
Qui monte la garde imperturbable
Dans le vent et le froid, que notre volonté soit sans faille !
Que la lune d'automne rayonnante
Sur la voûte céleste, cristalline et d'un bleu sans nuages
Soit notre âme, inébranlable, fidèle et vraie.
Avec cette volonté et cet esprit, cette loyauté et cette force
Aimons-la, dans la peine et dans la joie, elle notre patrie chérie !
Refrain :
Des hibiscus à perte de vue, des fleuves et des montagnes splendides
Protégée par son peuple, Que vive à jamais la Corée !